励んでる? [column]
turboは最近韓国ドラマの“薯童謠”にハマっています。
このドラマは歴史ドラマなので、
会話文がとても“硬い”です。
しかも主人公のチャンの回りにいる人たちは
年上だったり身分が高かったりするので
丁寧な言葉を多く使います。
저의 이야기를 들어 주십시오.
[私の話を聞いてください]
생각해 보겠어요.
[考えてみます]
열심히 하겠습니다.
[頑張ります]
“しゅしぷしお〜”とか“けっそよ〜”とか“けっすむにだ〜”とか
現代ドラマではたまにしか出てこない言葉が
始終出てきます。
たとえば
열심히 하겠습니다.なのだけど
直訳だと“一生懸命致します”ってことなのだけど
特に“하겠습니다”が“励みますだ〜”に聞こえちゃって(笑)
意味も割と似てると思うのだけどね、えへへ。
열심히 하겠습니다〜♪
このドラマは歴史ドラマなので、
会話文がとても“硬い”です。
しかも主人公のチャンの回りにいる人たちは
年上だったり身分が高かったりするので
丁寧な言葉を多く使います。
저의 이야기를 들어 주십시오.
[私の話を聞いてください]
생각해 보겠어요.
[考えてみます]
열심히 하겠습니다.
[頑張ります]
“しゅしぷしお〜”とか“けっそよ〜”とか“けっすむにだ〜”とか
現代ドラマではたまにしか出てこない言葉が
始終出てきます。
たとえば
열심히 하겠습니다.なのだけど
直訳だと“一生懸命致します”ってことなのだけど
特に“하겠습니다”が“励みますだ〜”に聞こえちゃって(笑)
意味も割と似てると思うのだけどね、えへへ。
열심히 하겠습니다〜♪
コメント 0