SSブログ

励んでる? [column]

turboは最近韓国ドラマの“薯童謠”にハマっています。


薯童謠〔ソドンヨ〕 BOX-I

薯童謠〔ソドンヨ〕 BOX-I

  • 出版社/メーカー: ポニーキャニオン
  • メディア: DVD



このドラマは歴史ドラマなので、
会話文がとても“硬い”です。
しかも主人公のチャンの回りにいる人たちは
年上だったり身分が高かったりするので
丁寧な言葉を多く使います。



저의 이야기를 들어 주십시오.
[私の話を聞いてください]


생각해 보겠어요.
[考えてみます]


열심히 하겠습니다.
[頑張ります]



“しゅしぷしお〜”とか“けっそよ〜”とか“けっすむにだ〜”とか
現代ドラマではたまにしか出てこない言葉が
始終出てきます。



たとえば
열심히 하겠습니다.なのだけど


直訳だと“一生懸命致します”ってことなのだけど
特に“하겠습니다”が“励みますだ〜”に聞こえちゃって(笑)
意味も割と似てると思うのだけどね、えへへ。





s_h_080428_01.jpg
열심히 하겠습니다〜♪



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

ハングル教室_51宿題_01 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。