SSブログ

持って通う… [column]

3月20日は、久しぶりに“美しき日々”のDVDを観ました。


実はturboは意外にもビョンホンssiのDVDをパワープレイしません。
5回ぐらい続けて観たら、だいたい気に入ったエピソードを覚えて
あとはしまい込んでしまいます。

実はね
出てこないシーンがまどろっこしいんです。
だから2回目以降は出てない所を跳ばし観しています。
ミアネヨ♪


どうして突然観ることにしたかと言うと
もうそろそろ解る言葉もあるかな〜なんて
自分を試す為に観てみたんです。
もちろん跳ばさすにフルで観てみました。
ハングルを習い始めてからしっかり観たのは
たぶん初めてです。
5話までをしっかり観ました。


まだまだ字幕無しでは観ることは出来ないけれど
字幕の1.5倍は台詞があるなってことは解りました。
やっぱりハングル習ってよかった(^_^)


たとえばね…


5話で
ミンチョルがヨンスをパーティーに誘う為に
ビクトリーレコードの売り場内の会議室から、売り場にいるヨンスに電話をかけるんだけど
字幕は


“今、帰り?”

なんだけど、実際は


일이 끝나지?
[仕事終わるよね…]


って言ってる!


これは、たまたま“仕事”と“終わる”を習ったから解ったんだけど
他にもいろいろありそうだね。



もう一つ気がついたことがあるんだけど
日本語って形容詞が多いし言い回しもいろいろあるのに
実は普段はあまり使い分けてないなってこと。



4話で
ミンチョルがヨンスに携帯電話を渡す
(みんなもたぶん大好きな)シーンがあるんだけど




g_080322_01.jpg 내 전화만 받아요.
[僕の電話だけを受けるんです]

항상 잦고 다녀요.
[いつも持っていて]




本当は“다니나(다녀요)”は直訳すると“通う”なのです。


確かに普段携帯電話はいつも持っているけど
一日の生活パターンを考えると
持ってどこかに通っている訳だよね。
日本語では“持っていて”ですませちゃうけど
本当は“持って通う”のが正しいっちゃ正しい。


まだハングルを勉強していない頃に
日本語を翻訳クンにかけて出て来たハングルを
日本語用に逆翻訳した時に
文章がすっきりしなくて


ばっかだな〜コイツ


なんて思いながら
言い回しをいろいろ変えて
なんとかすっきりする文章にしたことがあったんだけど
実はばっかなのは自分の日本語だったのかもって
最近思い始めています。



ハングルを習い始めてから
スペルチェックの為に翻訳クンにかけてみると
パーフェクトな時はすっきりとした日本語に変換されるからです。
だから翻訳クンは悪くない。
助けてもらっているturboの文章が正しくなかったんです。



あ゛…
この年になって日本語から勉強しなくてはと
思い始めている今日この頃です。



하지만 시간이 없어요.
[でも、時間がありません]

드라마의 계속을 보지 않으면 안돼요.
[ドラマの続きを観なくてはなりません]


さ〜てこれからお楽しみの6話を観ようかな?
タグ:美しき日々
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

ハングル教室_47これも一種の卒業? ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。