持って通う… [column]
3月20日は、久しぶりに“美しき日々”のDVDを観ました。
実はturboは意外にもビョンホンssiのDVDをパワープレイしません。
5回ぐらい続けて観たら、だいたい気に入ったエピソードを覚えて
あとはしまい込んでしまいます。
実はね
出てこないシーンがまどろっこしいんです。
だから2回目以降は出てない所を跳ばし観しています。
ミアネヨ♪
どうして突然観ることにしたかと言うと
もうそろそろ解る言葉もあるかな〜なんて
自分を試す為に観てみたんです。
もちろん跳ばさすにフルで観てみました。
ハングルを習い始めてからしっかり観たのは
たぶん初めてです。
5話までをしっかり観ました。
まだまだ字幕無しでは観ることは出来ないけれど
字幕の1.5倍は台詞があるなってことは解りました。
やっぱりハングル習ってよかった(^_^)
たとえばね…
5話で
ミンチョルがヨンスをパーティーに誘う為に
ビクトリーレコードの売り場内の会議室から、売り場にいるヨンスに電話をかけるんだけど
字幕は
“今、帰り?”
なんだけど、実際は
일이 끝나지?
[仕事終わるよね…]
って言ってる!
これは、たまたま“仕事”と“終わる”を習ったから解ったんだけど
他にもいろいろありそうだね。
もう一つ気がついたことがあるんだけど
日本語って形容詞が多いし言い回しもいろいろあるのに
実は普段はあまり使い分けてないなってこと。
4話で
ミンチョルがヨンスに携帯電話を渡す
(みんなもたぶん大好きな)シーンがあるんだけど
本当は“다니나(다녀요)”は直訳すると“通う”なのです。
確かに普段携帯電話はいつも持っているけど
一日の生活パターンを考えると
持ってどこかに通っている訳だよね。
日本語では“持っていて”ですませちゃうけど
本当は“持って通う”のが正しいっちゃ正しい。
まだハングルを勉強していない頃に
日本語を翻訳クンにかけて出て来たハングルを
日本語用に逆翻訳した時に
文章がすっきりしなくて
ばっかだな〜コイツ
なんて思いながら
言い回しをいろいろ変えて
なんとかすっきりする文章にしたことがあったんだけど
実はばっかなのは自分の日本語だったのかもって
最近思い始めています。
ハングルを習い始めてから
スペルチェックの為に翻訳クンにかけてみると
パーフェクトな時はすっきりとした日本語に変換されるからです。
だから翻訳クンは悪くない。
助けてもらっているturboの文章が正しくなかったんです。
あ゛…
この年になって日本語から勉強しなくてはと
思い始めている今日この頃です。
하지만 시간이 없어요.
[でも、時間がありません]
드라마의 계속을 보지 않으면 안돼요.
[ドラマの続きを観なくてはなりません]
さ〜てこれからお楽しみの6話を観ようかな?
実はturboは意外にもビョンホンssiのDVDをパワープレイしません。
5回ぐらい続けて観たら、だいたい気に入ったエピソードを覚えて
あとはしまい込んでしまいます。
実はね
出てこないシーンがまどろっこしいんです。
だから2回目以降は出てない所を跳ばし観しています。
ミアネヨ♪
どうして突然観ることにしたかと言うと
もうそろそろ解る言葉もあるかな〜なんて
自分を試す為に観てみたんです。
もちろん跳ばさすにフルで観てみました。
ハングルを習い始めてからしっかり観たのは
たぶん初めてです。
5話までをしっかり観ました。
まだまだ字幕無しでは観ることは出来ないけれど
字幕の1.5倍は台詞があるなってことは解りました。
やっぱりハングル習ってよかった(^_^)
たとえばね…
5話で
ミンチョルがヨンスをパーティーに誘う為に
ビクトリーレコードの売り場内の会議室から、売り場にいるヨンスに電話をかけるんだけど
字幕は
“今、帰り?”
なんだけど、実際は
일이 끝나지?
[仕事終わるよね…]
って言ってる!
これは、たまたま“仕事”と“終わる”を習ったから解ったんだけど
他にもいろいろありそうだね。
もう一つ気がついたことがあるんだけど
日本語って形容詞が多いし言い回しもいろいろあるのに
実は普段はあまり使い分けてないなってこと。
4話で
ミンチョルがヨンスに携帯電話を渡す
(みんなもたぶん大好きな)シーンがあるんだけど
내 전화만 받아요. [僕の電話だけを受けるんです] 항상 잦고 다녀요. [いつも持っていて] |
本当は“다니나(다녀요)”は直訳すると“通う”なのです。
確かに普段携帯電話はいつも持っているけど
一日の生活パターンを考えると
持ってどこかに通っている訳だよね。
日本語では“持っていて”ですませちゃうけど
本当は“持って通う”のが正しいっちゃ正しい。
まだハングルを勉強していない頃に
日本語を翻訳クンにかけて出て来たハングルを
日本語用に逆翻訳した時に
文章がすっきりしなくて
ばっかだな〜コイツ
なんて思いながら
言い回しをいろいろ変えて
なんとかすっきりする文章にしたことがあったんだけど
実はばっかなのは自分の日本語だったのかもって
最近思い始めています。
ハングルを習い始めてから
スペルチェックの為に翻訳クンにかけてみると
パーフェクトな時はすっきりとした日本語に変換されるからです。
だから翻訳クンは悪くない。
助けてもらっているturboの文章が正しくなかったんです。
あ゛…
この年になって日本語から勉強しなくてはと
思い始めている今日この頃です。
하지만 시간이 없어요.
[でも、時間がありません]
드라마의 계속을 보지 않으면 안돼요.
[ドラマの続きを観なくてはなりません]
さ〜てこれからお楽しみの6話を観ようかな?
タグ:美しき日々
コメント 0